Berakhoth
Daf 16b
תַּנִּי נִתְפַּלֵּל וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ יָצָא. לְמִי נִצְרְכָה לְרִבִּי יוֹסֵי. הַייְּדֵין רִבִּי יוֹסֵי הֲדָא דְתַנִּינָן הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ יָצָא. וְרִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא יָצָא. אָמַר רַב מַתָּנָה דְּרִבִּי יוֹסֵי הִיא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הֲוִינָן סָֽבְרִין מֵימַר מַה פְלִיגִין רַבָּנָן וְרִבִּי יוֹסֵי בִּשְׁמַע דִּכְתִיב בָּהּ שְׁמַע. הָא שְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת לֹא. מִן דָּמַר 16b רַב מַתָּנָה דְּרִבִּי יוֹסֵי הִיא הֲוֵי הִיא שְׁאָר כָּל הַמִּצְווֹת. מַאי טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו. יִשְׁמְעוּ אָזְנֶךָ מַה שֶׁפִּיךָ מְדַבֵּר.
Traduction
On a enseigné: Si quelqu’un dit la prière (amida) trop bas pour pouvoir s’entendre lui-même, on considère pourtant le devoir comme accompli. D’après qui a-t-il fallu enseigner cela? D’après R. Yossé (158)Puisque, d'après l'anonyme de la Mishna, c'est un devoir suffisant même pour la lecture du schema'. Il va donc sans dire qu'il en est de même, selon lui, pour la 'amida, qui est moins grave.. Or, quel est ce R. Yossé? -C’est celui qui professe dans la Mishna une opinion contraire à l’anonyme. R. Matna dit également que c’est un avis de ce docteur (159)(Megila 2, 4): le sourd est impropre à lire.. En effet, R. Yossa (un homonyme bien postérieur au premier) dit: on avait supposé d’abord que le sujet de la contestation entre les rabbins et R. Yossé était le mot shema, qui veut dire, écoute, entends, et que pour tous les autres commandements ce serait inutile; on vient nous dire, au contraire, que l’auteur de cet avis, selon R. Matna, est R. Yossé; cela démontre qu’il en est du shema comme de tous les autres commandements (il faut les entendre). Pourquoi? -C’est que R. Yossé se fonde sur ce verset (Ex 15, 26): Tu prêteras l’oreille à ses commandements (en général); tes oreilles doivent entendre ce que ta bouche prononce (160)Cf. (Sanhedrin 2, 3), et les passages parallèles du Midrash cité par M. Schuhl, Sentences, etc., p. 335.
Pnei Moshe non traduit
למי נצרכה. האי ברייתא לר' יוסי דמתני' כדמפרש ואזיל:
היידין ר' יוסי. איזה ר' יוסי וקאמר הדא דתנינן וכו' וכלומר דלר' יוסי דס''ל במתני' דבק''ש אף בדיעבד לא יצא קמ''ל דבתפילה מודה הוא דבדיעבד יצא דלא כתיב בה שמע. וכן י''ל דהאי למי נצרכה אמתני' דתרומות נמי קאי דקתני התם חרש המדבר ואינו שומע לא יתרום לפי שלכתחילה צריך להשמיט לאזניו כשמברך ובדיעבד תרומתו תרומה דאף ר' יוסי דמתני' מודה בה מיהו הא דלקמן אמתני' דמגילה איתמר כדמשמע מהסוגיא ולא שייכא כולה אמתני' דתרומות כ''א מקצת ממנה:
אמר רב מתנה דר' יוסי היא. האי דרב מתנה לאו אמתני' דהכא איתמר אלא אמתני' דפ''ב דמגילה כדלקמן והכי נמי גרים לדרב מתנה התם ואיידי דמשתעי בדינא דר' יוסי מייתי לה וכן נמי מייתי לה בפ''ק דתרומות וכדרך הש''ס הזה דאגב מייתי לכולא מילתא מה דאיתמר בדוכתיה. דתנינן התם הכל כשרין לקרות את המגילה חוץ מחרש שוטה וקטן ועלה קאמר רב מתנה התם דמתני' דפוסל בחרש דר' יוסי היא:
א''ר יוסי. הוא ר' יוסי אמורא דהאי ש''ס ולפעמים קורא אותו רב יוסף כדמשמע בכמה דוכתי:
הוינן סברין מימר. אי לאו דאוקמי רב מתנה למתני' דמגילה כר' יוסי דמתני' היינו סוברין לומר דעד כאן ל''פ רבנן ור' יוסי במתני' אלא בשמע משום דכתיב בה שמע ומר דריש לה להשמיע לאזניו ומר דריש לבכל לשון כדפרישית במתני':
הא שאר כל המצות. דלא גלי לן קרא לא פליג ר' יוסי ומודה הוא דא''צ להשמיע לאזניו אבל מן מה דאמר רב מתנה ר' יוסי היא מתני' דמגילה הוי היא שאר כל המצות כק''ש לר' יוסי ובדיעבד נמי לא יצא חרש במגילה כדמפרש טעמיה דדריש מוהאזנת למצותיו:
אָמַר רַב חִסְדָּא לֵית כַּאן חֵרֵשׁ. הַשְׁגָּרַת לָשׁוֹן הִיא. מַתְנִיתָא לְרִבִּי יְהוּדָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מִסְתַּבְּרָא דְיוֹדֵי רַב חִסְדָּא בִּתְרוּמוֹת דְּהִיא דְרִבִּי יוֹסֵי. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא בְשֵׁם רַב חִסְדָּא דְּרִבִּי יוֹסֵי הִיא. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי בּוּן עַל כָּרְחֵיךְ אִיתְמַר דְּהִיא דְרִבִּי יוֹסֵי דְתַנִּינָן חֲמִישְׁתָּא קַדְמִייָתָא וְלֹא תַנִּיתָא עִמָּהֶן אִם מִשּׁוּם שֶׁאֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה. וְהָא תַנִּינָן חֲמִישְׁתָּא אַחֲרָנִייָתָא וְלֹא תַנִּיתָהּ עִמָּהֶן. הָא סוֹפָךְ מֵימַר דְּרִבִּי יוֹסֵי הִיא.
Traduction
Selon, R. Hisda, il n’est pas question du sourd; c’est une simple façon de parler. L’avis exprimé dans la Mishna est même conforme à R. Juda. R. Yossah dit: R. Hisda paraît reconnaître que l’opinion anonyme qui interdit les oblations faites par un sourd (161)''Pour bien comprendre cette déduction, il faut avoir sous les yeux la Michnâ suivante, qui se trouve au traité (Terumot 1, 1); comf. Babli, même traité, 15a): '''' Il y a cinq individus qui ne peuvent prélever la dîme, sous peine d'accomplir un acte insuffisant; ce sont: le sourd, le fou, l'enfant, celui qui prélève ce qui ne lui appartient pas, et l'étranger qui prélève l'oblation sur les biens d'un israélite, même avec l'autorisation du propriétaire. Le sourd, qui parle sans entendre, ne doit rien prélever; mais si cet acte est fait, il est valable. Partout ailleurs, en parlant des sourds, il est question de sourds-muets ''''. On voit que cet avis ne porte pas de nom d'auteur, et qu'on peut par analogie l'appliquer à R. Yossé. Cf. (Terumot 1, 1) (f. 41e); (Megila 2, 5) (f. 73b).'' est de R. Yossé. En effet, R. Hanina dit, au nom de R. Hisda, que c’est son avis. R. Yossé bar-R. Aboun dit qu’il en est forcément ainsi, car lorsqu’on fait l’énumération des cinq premières personnes qui ne doivent pas prélever l’oblation, on n’y compte pas le sourd (donc, on suppose, sauf avis contraire, que cela lui est permis; c’est R. Yossé qui l’interdit). Mais, objectera-t-on, cela va sans dire, puisque l’oblation, même déjà prélevée, ne peut servir? -Non, cela ne va pas sans dire, car le sourd ne compte pas non plus dans l’énumération des cinq dernières personnes auxquelles c’est défendu: finalement, il faut dire que l’interdiction du sourd a été faite par R. Yossé.
Pnei Moshe non traduit
אמר רב חסדא לית כאן חרש. רב חסדא פליג אדרב מתנה דאוקי לההיא מתני' כר' יוסי וקאמר דאפי' תימא כר' יהודא ובחרש בדיעבד יצא וא''נ אפי' לכתחילה ולא גרסינן במתני' דמגילה חרש אלא אשגרת לישן היא הואיל דבכל מקום שונה התנא חרש עם שוטה וקטן קאמר הכי וחרש דקתני לאו דוקא הוא לדינא:
מתני' לר' יהודה. כלומר והשתא מתניתא דהתם לר' יהודה נמי אתייא וכדאמרן:
א''ר יוסי. אע''ג דפליג רב חסדא עליה דרב מתנה ואוקי למתני' דמגילה כר' יודא מסתברא הוא דמיהת מתני' דתרומות דתנינן התם בפ''ק חרש המדבר ואינו שומע לא יתרום לפי שאינו שומע הברכה ואם תרם תרומתו תרומה בהאי מתני' מודה רב חסדא דלא אתיא אלא כר' יוסי ואע''ג דר' יוסי דמתני' דהכא ס''ל דאף בדיעבד לא יצא שאני' התם דברכות מדרבנן הן והלכך לכתחילה הוא דלא יתרום ובדיעבד תרומתו תרומה דאין הברכות מעכבות וכן א''ר חנינא בשם רב חסדא דמוקי למתני' דתרומות כר' יוסי דמתני':
א''ר יוסי בר בון. על כרחך אית לן למימר דמתני' דתרומות ר' יוסי היא וא''צ ראיה דמגופא דמתני' שמעינן לה דהא תנינן התם חמשה קדמייתא חמשה לא יתרומו ואם תרמו אין תרומתן תרומה החש''ו וכו' ולא תניתה להאי חרש המדבר ואינו שומע עמהן ואי משום דהני חמשה אפי' בדיעבד אין תרומתן תרומה ובמדבר ואינו שומע בדיעבד תרומתו תרומה אכתי קשיא והא תנינן התם לקמן חמשה אחרנייתא חמשה לא יתרומו ואם תרמו תרומתן תרומה האלם והשיכור וכו' ולמה לא תניתה למדבר ואינו שומע עמהן:
הוי סופך מימר. אלא על כרחך דהאי דמדבר ואינו שומע דר' יוסי היא ומשום הכי לא קתני לה עם הני חמשה אחרנייתא דהא קמ''ל התנא דהאי דינא המדבר ואינו שומע כר' יוסי היא דמודה בה דבדיעבד יצא דאלו הוי תני עם הני חמשה האחרונים ה''א דהאי דינא כר' יהודה אתיא וס''ל דלכתחיל' לא כמו באינך דאפי' לר' יהודה לכתחילה לא ודמיא להנך חמשה דהתם הלכך הוא דתני באנפי נפשה לאשמעינן דהאי דינא כר' יוסי הוא ומודה בה לענין דיעבד כדאמרן אבל לר' יהודה אפי' לכתחילה הוא תורם:
אֵלּוּ צָרִיךְ דִּקְדּוּק. עַל לְבָֽבְךָ. עַל לְבַבְכֶם. עֵשֶׂב בְּשָֽׂדְךָ. וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה. הַכָּנָף פְּתִיל. אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ. רִבִּי חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא אֲשֶׁר נִשְׁבַּע י֙י.
Traduction
Voici la liste des mots du shema à la lecture desquels il faut s’appliquer (pour ne pas les confondre, à cause de la consonance de la lettre finale du premier mot avec l’initiale du mot suivant): par exemple Æbbl l[ ''sur ton cœur; -sur votre cœur; -de l’herbe dans ton champ; -vous périrez bientôt; -à l’angle du vêtement un fil; -vous de la terre''. R. Hanina, au nom de R. Aha, ajoute à cette nomenclature l’expression que Dieu a promis par serment (162)Curieuse observation philologique: on pouvait déjà confondre 'ain et alef comme sons..
Pnei Moshe non traduit
אלו. התיבות שצריכין דיקדוק ליתן ריוח בין הדבקים:
אשר נשבע ה'. גם בזה צריך שידקדק להתיז את העי''ן דלא לישתמע נשבה:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָא יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חוֹשֶׁךְ. דְּלָא יֵימַר יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא נוֹגַהּ. רִבִּי חַגַּיי בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּא בַּר זַבְדָּא שָׁם שָׁרוּ לָךְ דְּלָא יֵימַר שָׁם הַלְלוּ לָךְ. רִבִּי לֵוִי רִבִּי אֶבְדִּימָא דְחֵיפָה בְשֵׁם רִבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי צָרִיךְ לְהַתִּיז לְמַעַן תִּזְכְּרוּ. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רַב חִסְדָּא צָרִיךְ לְהַתִּיז כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ. תַּנִּי אֵין מַעֲבִירִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה לֹא חֵיפָנִין וְלֹא בֵּישָׁנִין וְלֹא טִיבְעוֹנִין מִפְּנֵי שֶׁהֵן עוֹשִׂין חֵיתִין הֵיהִין וְעַיְנִין אָאִין. אִם הָיָה לְשׁוֹנוֹ עָרוּךְ מוּתָּר.
Traduction
R. Samuel bar-Hanina, ajoute encore, au nom de R. Oshia (la formule de la première bénédiction du matin): ''qui forme la lumière et crée les ténèbres (163)Imitation d'(Is 45, 7). Compar. pour les détails, Babli, même traité, fol. 11b.'', pour ne pas dire: qui forme la lumière et crée l’éclat du jour. R. Haggaï, au nom de R. Aba bar-Zabda, prescrit de dire les mots: là ils t’ont chanté, pour qu’on ne dise pas: ils t’ont loué là (164)Pour éviter la confusion des deux lamed dans le mot Hallel, louer.. R. Levi, R. Abdima de Hipa, au nom de R. Levi bar-Sisi, dit: Il faut faire sonner la consonne ''zaïn'' du mot Tizkerou (165)Afin de ne pas lire tiskerou, vous serez payés., afin que vous vous souveniez (dans la troisième section du shema). R. Yona, au nom de R. Hisda, dit qu’il faut prononcer de même les mots ''ki léolam Hasdo'', sa grâce (166)Le mot hébreu, lu autrement, signifie l'opposé. est éternelle (Ps 136, 1). On a enseigné (167)Cf. J. (Megila 2, 1). qu’il ne faut pas faire officier par les gens des localités de Hipa, Baïsan, ou Tibon, car ils prononcent la lettre j comme h, et le h comme a (même observation philologique que plus haut); ce n’est permis que s’ils ont une prononciation correcte).
Pnei Moshe non traduit
ובורא חושך. מפני שצריך להזכיר מדת לילה ביום ומדת יום בלילה דלא יאמר ובורא נוגה ואע''ג דאיכא למ''ד בריש פסחים דאור לילי הוא וא''כ מזכיר הוא שניהם אפ''ה צריך לומר לישנא דלא מסתפקא:
שם שרו לך. אם לא אמר פ' ציצית בלילה אמרי' בפ''ק דאומר מודים אנחנו לך ה' אלהינו שהוצאתנו מארץ מצרים ומבית עבדים ועשית לנו נסים וגבורות על הים ושם שרנו לך ולא יאמר הללו לך מפני שצריך ליזהר דלא לישתמע כתיבה אחת הללוך:
צריך להתיז כי לעולם חסדו. בהלל ובפסוקים דלא לישתמע חשדו:
אם היה לשונו ערוך. כמו ארוך כלומר שהיה מגמגם בלשונו כאלו המגמגמין מחמת שלשונם קצת ארוך וכבד עליהם להוציא המבטא ומאריכין ביותר טרם שמדברין מותר מפני שזה אינו משנה האותיות מהוייתן:
פיסקא. הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ לֹא יָצָא. רִבִּי יוֹנָה אָמַר תַּנָּא רַב נַחְמָן בַּר אָדָא רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר תַּנָּא נַחְמָן סַבָּא וְהָיוּ כְּדֶרֶךְ הֲוִייָתָן יְהוּ. תַּנִּי אַף בְּהַלֵּל וּבִקְרִיאַת הַמְּגִילָּה כֵּן.
Traduction
Celui qui lit à rebours n’a pas accompli son devoir''. – R. Yona dit, au nom de R. Nahman bar-Ada, ou, selon R. Yossé, au nom de Nahman Saba: L’expression biblique qu’ils soient (Dt 4, 6) indique que les mots doivent rester dans leur ordre. Il en est de même pour la lecture du Hallel (168)Voir ci-dessus, note 100 et de l’histoire d’Esther.
Pnei Moshe non traduit
והיו כדרך הוייתן יהו. כסדר שהן כתובין בתורה ולא למפרע:
Berakhoth
Daf 17a
נִיחָא בִקְרִיאַת הַמְּגִילָּה 17a דִּכְתִיב בָּהּ כִּכְתָבָם. בְּרַם בְּהַלֵּלָא בְגִין דִּכְתִיב מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ מְהוּלָּל שֵׁם י֙י מַה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ אָמַר רִבִּי אָבוּן עוֹד הִיא אֲמוּרָה עַל הַסֶּדֶר. בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לְשֶׁעָבַר. לֹא לָנוּ י֙י לֹא לָנוּ לְדוֹרוֹת הַלָּלוּ. אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע י֙י אֶת קוֹלִי לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ. אִסְרוּ חַג בָּעֲבוֹתִים לִימוֹת גּוֹג וּמָגוֹג. אֵלִי אַתָּה לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
Pour cette dernière, cela se comprend; car il y est dit expressément: selon l’écrit (Est 8, 9); mais qu’est-ce qui te prouve pour le Hallel? -C’est qu’il est dit (Ps 113, 3): Depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher, le nom de l’Eternel est célébré (de même que l’inverse ne peut pas avoir lieu pour le soleil, de même il ne faut pas intervertir l’ordre des mots). Quelle en est la conséquence à déduire? -C’est, répond R. Aban, que la suite du Hallel a aussi un ordre manifeste: le chapitre Lorsque Israël sortit d’Egypte (Ps 114), se rapporte au passé; puis, ce n’est pas en notre faveur, Eternel (Ps 115), s’applique aux générations actuelles; ensuite: j’aime que l’Eternel exauce ma voix (Ps 116), se rapporte à l’époque du Messie. Le verset Amenez la victime couronnée de myrtes (Ibid. 27) a trait aux guerres de Gog et Magog (troubles qui doivent précéder la venue du Messie), et le suivant: Tu es mon Dieu et je veux te rendre grâce, s’adresse à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
דכתיב בה ככתבם. משמע כסדר שהיא כתובה ולא למפרע:
ברם בהלילא. מ''ט וקאמר בגין דכתיב ממזרח שמש ועד מבואו מהולל שם ה' מהולל שם ה' ממזרח שמש עד מבואו. הכי גריס לה לקמן בריש פ''ב דמגילה. כלומר דה''ק שצריך שיהא מהולל שם ה' כממזרח שמש ועד מבואו כמו שהן כסדר ולא יהפכו כך צריך להלל על הסדר:
מה את שמע מינה. כלומר ומה הוא שמקפיד שיאמר על הסדר אם הפסוקים לבד או אף הפרשיות וקאמר ר' אבון עוד היא אמורה על הסדר כלומר גם הפרשיות שלה הן על הסדר ולא יקדים המאוחר למוקדם כדמפרש ואזיל דפרשה הראשונה מדברת לשעבר ולא לנו וכו':
לימות גוג ומגוג. שיעשה עמנו נפלאות וצריך לכפול החג בהודאה כעבותים הללו:
לעתיד לבא. לתחיית המתים ואז ג''כ אודך כמו עתה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֵּן לֵוִי אַף מִי שֶׁהִתְקִין אֶת הַתְּפִילָּה הַזֹּאת עַל הַסֶּדֶר הִתְקִינָהּ. שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת שִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְהָאֶמְצָעִיּוֹת צָרְכָן שֶׁל בִּרְיוֹת. חָנֵּנוּ דֵעָה. חָנַנְתָּנוּ דֵעָה רְצֵה תְשׁוּבָתֵנוּ. רָצִיתָ תְשׁוּבָתֵנוּ סְלַח לָנוּ. סָלַחְתָּ לָנוּ גָּאֳלֵנוּ. גְּאַלְתָּנוּ רְפָה חָלְיֵינוּ. רִיפִּיתָ חָלְיֵינוּ בָּרֵךְ שְׁנוֹתֵינוּ. בֵּירַכְתָּ שְׁנוֹתֵינוּ קַבְּצֵנוּ. קִיבַּצְתָּנוּ שָׁפְטֵנוּ בְצֶדֶק. שְׁפָֽטְתָנוּ בְצֶדֶק הַכְנַע קָמֵינוּ. הִכְנַעְתָּ קָמֵנוּ צַדְּקֵנוּ. צִדַּקְתָּנוּ בְּנֵה בֵיתְךָ וּשְׁמַע עֲתִירָתֵינוּ וּרְצֵנוּ בְתוֹכוֹ. לֵית צוּרְכָה דִּבְנֵה בֵיתְךָ וּשְׁמַע עֲתִירָתֵינוּ וּרְצֵנוּ בְתוֹכוֹ. אֶלָּא כְמַה דְאִישְׁתָּעֵי קַרְייָא כֵּן אִישְׁתָּעֵית מַתְנִיתָא וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִילָּתִי.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Josué ben-Levi, dit que celui qui a établi cette prière (l’amida) l’a réglée ainsi (169)Et cet ordre doit être observé.: les trois premières bénédictions et les trois dernières ont pour but de célébrer Dieu. Les bénédictions médiales se rapportent aux besoins des hommes: ''Favorise-nous du don de la sagesse, ou: tu nous as favorisés de ce don''; agrée notre repentir, ou: tu as agréé notre repentir''; ''pardonne-nous, ou: tu nous as pardonné''; ''délivre-nous, ou: tu nous as délivrés''; ''guéris nos maux, ou: tu as guéri nos maux''; ''bénis nos années, ou: tu as béni nos années''; ''réunis-nous, ou: tu nous as réunis''; ''juge-nous avec équité, ou: tu nous as jugés avec équité''; ''réduis nos adversaire, ou: tu as réduit nos adversaires''; ''gratifie-nous par ta justice, ou: tu nous as gratifiés''; ''construis ta maison, écoute nos supplications et accueille-nous''. Cette dernière prière n’était pas nécessaire; mais on l’a formulée ainsi, d’après la suite des idées émises dans ce verset (Is 56, 7): Je les mènerai vers ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prières; leurs sacrifices seront agréés sur mon autel (170)''Donc, après l'érection de la '''' maison de prières '''', il est question '''' d'agréer les sacrifices ''''.''.
Pnei Moshe non traduit
אף מי שהתקין את התפלה וכו'. כלומר ואף התפילה שכל ברכות האמצעיות בקשה להבא הן מ''מ על הסדר הזה אנחנו מבקשין תעשה עמנו כמו שעשית לשעבר כדמפרש ואזיל לקמיה:
חנינו דעה חננתנו דיעה. כלומר חננו דיעה כמו שחננתנו לשעבר וכן כולם:
ורצינו בתוכו. וכצ''ל לית צורכה דשמע עתירתינו ובנה ביתך ורצינו בתוכו. כלומר וכי לא כך היה צריך לומר על הסדר בתחילה שמע עתירתינו ואח''כ ובנה וכו' אלא כמה דאישתעי קרייא וכו' כמו שהוא כתוב בקרא בתחילה והביאותים אל הר קדשי זה בנין הבית ואח''כ ושמחתים בבית תפילתי שאשמע תפלתם וישמחו ואח''כ עולותיהם וזבחיהם לרצון:
אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה מֵאָה וְעֶשְׂרִים זְקֵנִים וּמֵהֶם שְׁמוֹנִים וְכַמָּה נְבִיאִים הִתְקִינוּ אֶת הַתְּפִילָּה הַזֹּאת. וּמַה רָאוּ לִסְמוֹךְ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ לְחוֹנֵן הַדָּעַת עַל שֵׁם וְהִקְדִישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ וְיֵדְעוּ תוֹעֵי רוּחַ בִּינָה. דֵּיעָה לִתְשׁוּבָה הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע וגו' עַד וּלְבָבוֹ יָבִין וְשָׁב וְרָפָה לוֹ. תְּשׁוּבָה לִסְלִיחָה וְיָשׁוֹב אֶל י֙י וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ. סְלִיחָה לִגְאוּלָה הַסּוֹלֵחַ לְכָל עֲווֹנֵיְכִי הָרוֹפֵה לְכָל תַּחֲלוּאָיְכִי הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיֵּיכִי. וְיֹאמַר רוֹפֵא חוֹלִים קֳדָמוֹי. אָמַר רִבִּי אֲחָא מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל בְּרָכָה שְׁבִיעִית לְלַמְּדָךְ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין אֶלָּא בִשְׁבִיעִית. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב י֙י אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן שִׁירָה שְׁבִיעִית הִיא לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין אֶלָּא בִשְׁבִיעִית. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ רוֹפֵא חוֹלִים בְּרָכָה שְׁמִינִית כְּנֶגֶד הַמִּילָה שֶׁהִיא לַשְּׁמִינִי. עַל שֵׁם בְּרִיתִי הָֽיְתָה אִתּוֹ הַחַיִּים. אָמַר רִבִּי אַלֶכְסַנְדְּרִי מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ בִּרְכַת הַשָּׁנִים בְּרָכָה תְשִׁיעִית כְּנֶגֶד קוֹל י֙י שׁוֹבֵר אֲרָזִים. שֶׁהוּא עָתִיד לִשְׁבּוֹר כָּל בַּעֲלֶי שְׁעָרִים. רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא בַּר חֲנִינָא מַה רָאוּ לִסְמוֹךְ מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים לִמְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל. עַל שֵׁם וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עֲנַפְכֶם תִּתְּנוּ וּפְרִיכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל. לָמָּה כִּי קָֽרְבוּ לָבוֹא. נִתְקַבְּצוּ הַגָּלִיּוֹת וְהַדִּין נַעֲשֶׂה הַזֵּדִין נִכְנָעִין וְהַצַּדִּיקִים שְׂמֵחִים. וְתַנִּי עֲלָהּ כּוֹלֵל שֶׁל מִינִים וְשֶׁל רְשָׁעִים בְּמַכְנִיעַ זֵדִים. וְשֶׁל גֵּרִים וְשֶׁל זְקֵנִים בְּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים. וְשֶׁל דָּוִד בְּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם. אַחַר יָשׁוּבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת י֙י אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם.
Traduction
R. Jérémie dit (171)B. Meguila fol. 17a.: Les cent vingt membres qui composaient la Grande Assemblée, comprenant plus de quatre-vingts prophètes (172)Pour ce chiffre, M. Derenbourg propose de lire: trente., ont arrangé et mis en ordre ladite prière. Pourquoi a-t-on rapproché la prière ''Dieu saint'' de celle par laquelle on demande la sagesse? Parce qu’après le verset: Ils ont sanctifié le saint de Jacob (Is 29, 23), il est dit: ceux qui s’égaraient connaîtront la sagesse (ibid). La sagesse est suivie du repentir: Engraisse le cœur de ce peuple, alourdis ses oreilles, appesantis ses yeux, etc., jusqu’aux mots: il apprête son cœur et il se repent (Is 6, 10). Le repentir est suivi du pardon: il reviendra à l’Eternel qui en aura pitié, et il invoquera Dieu, car il pardonne beaucoup (Is 55, 7). Le pardon suit le rachat: qui pardonne à tous les péchés, qui guérit toutes tes maladies, qui rachète ta vie de la tombe (Ps 103, 3 & 4), et il dira auparavant: ''il guérit les malades''. R. Aha dit: Pourquoi a-t-on fixé pour la septième bénédiction celle de la délivrance d’Israël? Pour démontrer qu’Israël ne sera délivré à l’avenir que dans une septième année de repos (agraire). R. Yona explique, au nom de R. Aha le verset (Ps 126, 1): Chant des degrés. Lorsque Dieu fera revenir la captivité de Sion; c’est le septième chant, pour démontrer qu’Israël ne sera racheté que dans la septième année. R. Hiya bar-Aba dit: Pourquoi a-t-on fixé comme huitième bénédiction celle de la guérison des malades? En raison de la circoncision, qui a lieu au huitième jour, selon le verset (Ml 2, 5): Mon alliance a été contractée avec lui pour la vie. R. Hiya bar-Aba dit, de la part de R. Alexandrié: Pourquoi la bénédiction pour les produits de l’année forme-t-elle la neuvième? C’est conforme au verset: La voix de Dieu brise les cèdres (Ps 29, 5), car il brisera un jour tous ceux qui font hausser les cours des marchés (173)Ils se tenaient aux marchés dont les portes étaient de cèdre. Or, le qualificatif au Ps précité est le 9e.. R. Levi au nom de R. Aha bar-Hanina, dit: Pourquoi a-t-on fait suivre cette dernière bénédiction de celle concernant la réunion des dispersés d’Israël? En raison de ce verset (Ez 36, 8): Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël. Pourquoi? Parce qu’ils sont proches; c’est-à-dire: Lorsque les captifs seront réunis, il arrivera que les orgueilleux seront abaissés, et les justes seront joyeux. On a enseigné à ce propos: On comprend les hétérodoxes et les impies dans la prière pour l’abaissement des orgueilleux, les prosélytes et les anciens dans celle de la sécurité pour les justes, et l’on prie pour la famille de David dans la formule de la reconstruction de Jérusalem: Ensuite, les enfants d’Israël retourneront pour invoquer l’Eternel leur Dieu, et rechercher leur roi David (Os 3, 5).
Pnei Moshe non traduit
יבין ושב. אחר שיבין ושב:
הסולח וגו' הגואל. וכתיב סליחה וגאולה בחד קרא ופריך ואם כן ויאמר רופא חולים קודם הגאולה כדכתיב הרופא הגואל וקאמר ר' אחא מפני שהגאולה צריכה להיות ברכה שביעית:
כנגד המילה. שצריכה רפואה כדרש הכתוב בריתי היתה אתו ואני נתתי לו החיים:
כנגד קול ה' שובר ארזים. שהוא השם התשיעי שבמזמור ושובר ארזים רמז על בעלי שערים המייקרים את התבואה ומפקיעין את השער:
למה כי קרבו לבא. הגליות אלמא קבוץ גליות בעת שנתברכו השנים:
והדין נעשה. כדכתיב ואשיבה ידי עליך ואצרוף כבור סגיך וכתיב ואשיבה שפטיך כבראשונה:
והזדים נכנעים. כדכתיב ושבר פושעים וחטאים יחדיו יכלו והצדיקים שמחים דכתיב וכל קרני רשעים אגדע תרוממנה קרנות צדיק ולכך הם תכופים זו אחר זו:
אחר ישובו בני ישראל. לירושלים ואז ובקשו וגו':
רַבָּנָן אָֽמְרֵי אָהֵן מַלְכָּא מְשִׁיחָה אִין מִן חַייָא הוּא דָּוִד שְׁמֵיהּ. אִין מִן דְּמָכִייָא הוּא דָּוִד שְׁמֵיהּ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא אַנָּא אָֽמְרִי טַעְמָא וְעוֹשֵׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד.
Traduction
Les rabbins disent: Quant au roi Messie, qu’il fasse partie des vivants ou des morts, il se nommera David (c’est-à-dire, qu’il existe déjà ou non, il sera de souche royale). En voici, selon R. Tanhouma, le motif. Il fait grâce, est-il dit, à son oint (174)Donc l'oint (Messie) sera de la famille de David. Voir Menahem der Messias, par Geiger, dans sa Zeitschrift, 1870, à David (Ps 18, 51).
Pnei Moshe non traduit
אין מי חייא. אם מן החיים הוא יהיה שמו דוד ואם מן המתים הוא יהיה דוד בעצמו:
למשיחו לדוד. לעולם דוד הוא משיחו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source